O Du liebes Jesuskind jest to górnośląska niemieckojęzyczna pieśń świąteczna z Opola. Przekazywana była ustne, zaś pierwszy znany zapis pochodzi ze śpiewnika Augsburger Gesangbuch wydanego w 1859 roku. Nowa melodia pieśni skomponowana została przez Antona Brucknera w 1894 roku.
Pieśń ta stanowiła integralną część śląskich szopek i nabożeństw bożonarodzeniowych. Zamieszczana była także w śpiewnikach biskupstwa wrocławskiego.
Pieśń ta stanowiła integralną część śląskich szopek i nabożeństw bożonarodzeniowych. Zamieszczana była także w śpiewnikach biskupstwa wrocławskiego.
O
Du liebes Jesuskind,
lass
Dich vielmals grüßen!
Alle
Kinder, die hier sind,
fallen Dir zu
Füßen.
All um
Deine Liebe bitten,
die so
viel für uns gelitten.
Schenk
uns Deine Liebe!
O
Du süßes Jesuskind,
in der
Kripp im Stalle
wehte
gar so kalt der Wind,
littst
Du für uns alle.
Aber
jetzt sollst warm Du liegen,
jetzt
soll unser Herz Dich wiegen,
komm
in unsere Herzen!
Und
dann bleibe auch darin,
dass
recht fromm wir werden.
Mach
aus uns, mit reinem Sinn,
Schäfchen
Deiner Herden,
die
nach Deinem Wohlgefallen
nimmer
in die Sünde fallen,
stets
das Böse meiden.
Liebes
Jesuskind, wie früh,
in wie
jungen Jahren
hast
Du schon so manche Mühe,
manches
Kreuz erfahren.
Kommt's
für uns in späten Tagen,
o so
lehre uns es tragen:
treu
Dir nachzufolgen.
O Du
süßes Jesuskind,
höre
unser Flehen!
Lass
die Kinder, die hier sind,
in den
Himmel gehen,
dass
sie mit den Engeln droben
Dich
und Deine Mutter loben:
Jesus
und Maria!
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz